10.3969/j.issn.1005-7242.2013.02.013
论翻译思维
翻译思维与单语思维的根本区别就在于,前者是一种跨语际再映射,这种再映射属性赋予翻译思维三大特质即专业性、相似性和隐喻性.专业性设定了译者的认知框架,规定了其思维环境、对象以及需要解决的问题,从而使翻译思维有别于任何其他思维;相似性属性规定了翻译的恒定原则,以寻求双语文本之间的相似点为己任,这为翻译的忠实标准的不可颠覆性提供了认知依据;隐喻性表明译文与原文只能是类比或隐喻关系,建构隐喻关系需要创新思维,这便是翻译需要“叛逆”的认知根源.
翻译思维、映射、再映射、隐喻性
H059(写作学与修辞学)
2013-06-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
78-83