10.3969/j.issn.1005-7242.2012.01.011
“变译”之名与实——译者行为研究(其九)
本文认为,目前关于变译的研究还存在一些模糊不清的认识.相对于全译,变译作为翻译的变种(翻译变体),表现为边缘对核心的关系,作为方法或技巧,表现为互相包容的关系,作为边缘化的成员,表现为从量变到量变(而不是质变)的关系.变译和传统上的全译不是并立的一对概念,变译与传统所称的翻译变体既似又非.从译者行为的角度看,变译更适于说明译者参与社会的角色化过程.变译之名,有得有失.为名正言顺,事理明晰,这一概念必须跨过命名及其有效推论这道门槛.
译者行为、社会角色、变译、命名、实质
H059(写作学与修辞学)
国家社科基金项目“译者行为评价”11FYY006;教育部人文社科研究规划基金项目“译者行为研究”10YJA740132的阶段性研究成果,为已发表的该系列论文的第9篇
2012-06-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
74-80