10.3969/j.issn.1005-7242.2011.03.015
术语翻译的五步曲——从“黑客”、“骇客”、“怪客”与“红客”说起
IT业的飞速发展产生了大量的术语,如何把这些术语恰当地译成汉语成为翻译和术语工作者必须认真研究的一个现实课题.本文以“hacker”、“cracker”和“honker”三个术语及其译名“黑客”、“骇客”、“怪客”与“红客”为例,讨论了确定与规范一般术语译名时的“五步曲”即五个步骤,包括:1.厘清术语的内涵与外延;2.评估术语在新语境中的使用价值;3.分析术语译名的理据性;4.调查术语在新语境中的使用状况;5.预测术语译名的能产性.
IT、术语学、译名、黑客、骇客、红客
H083(应用语言学)
江苏省优秀研究生课程建设项目苏教研[2010]6子课题“实证翻译研究”和南京理工大学研究生精品课程建设项目“翻译研究”的阶段性成果,也是南京理工大学高等教育教学改革研究课题南理工教[2009]338号;高教学会研究课题南理工高教[2010]563号;卓越计划“紫金之星”项目南理工人[2011]31“翻译方法论研究”的组成部分
2012-01-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
85-92