10.3969/j.issn.1005-7242.2010.03.015
汉语译文中习语与词簇的使用特征:基于语料库的研究
本文利用语料库研究了汉语译文中习语与词簇的使用特征.文章首先回顾了文献中的相关研究,主要是Baker(2007)基于翻译英语语料库的习语研究.Baker对翻译英语语料库与英语母语语料库中习语的用法所进行的对比研究,启发了我们对汉语译文与汉语母语文本中习语使用的比较研究.本文从英汉语习语的定义出发,通过对比分析汉语译文语料库(ZCTC)和汉语母语语料库(LCMC)中习语与词簇的使用情况,得出汉语母语文本倾向于多使用习语而词簇则在汉语译文中更为普遍这一结论.这一发现对目前的翻译共性研究具有重要意义.一方面,汉语译文中的习语的分布为翻译共性"规范化"假设提供了反证;另一方面,翻译文本中词簇的使用特征为翻译共性"集中化"或"整齐化"假设提供了新的佐证.
习语、词簇、语料库、翻译共性
H059(写作学与修辞学)
以下基金项目的部分成果:1.国家社科基金项目"基于语料库的英汉翻译语言特征量化研究"07BYY011;2.教育部全国高等学校教学研究中心"十一五"国家级课题项目"基于语料库及校园网的英语教学模式的改革与研究"FIB070335-A15-11;3.高等教育出版社资助国家精品课程--综合英语"基于语料库的综合英语理论及教学研究"ZH09-004;4.福建工程学院科研基金重点项目"基于语料库的大学生英语写作能力表征研究"GY-S0827
2010-09-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
79-86