10.3969/j.issn.1005-7242.2010.01.011
汉英交替传译活动中的口译停顿现象实证研究--以国际会议职业口译受训译员为例
口译产出过程中的停顿现象与译员的即时认知加工和策略使用高度关联.那么在实际口译活动中,译员的停顿有何特征?是否的确由上述原因导致停顿?哪些因素更容易导致停顿?本研究力图以实证方法回答这些问题.本研究采用cooledit pro.(2.0)软件,对5名国际会议职业口译受训译员的口译产出样本做停顿分析,然后结合使用"有提示回忆"调查工具采集到的数据,分析导致受训译员停顿的原因及停顿类型,在此基础之上,统计不同类型的停顿时长和停顿频数.研究结果表明:口译中的停顿较多地是因为译员整理信息内容、修正自己的产出和为了优化产出而使用策略导致的.其中因寻找笔记内容导致的停顿频数最高,因提取表达而导致的停顿时间最长.此外,分析表明,口译停顿的时长大大超出二语口语的停顿时长.本研究对口译教学和训练有一定的启发意义.
交替传译活动、口译停顿、停顿类型、停顿时长、停顿原因、有提示回忆
H059(写作学与修辞学)
笔者博士后研究2005-2007项目的一部分,曾得到上海外国语大学社科基金项目"国际会议口译受训译员的口译能力和口译策略发展路径跟踪研究"资助KX171034
2010-05-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
64-71