10.3969/j.issn.1005-7242.2008.03.014
伊索寓言的中国化——论其汉译本《意拾喻言》
英国人罗伯聃(Robert Thom)和他的中文老师蒙昧先生合作翻译的<意拾喻言>(1840)是晚清第一个伊索寓言汉译本,问世后受到中国读者、来华传教士和西方汉学家的一致欢迎,维持了60余年的独尊地位.<意拾喻言>的原初功能是充当西人学习汉文词章句读的范例.为此,译者按照汉语言文化的规范,将伊索寓言改写成了流畅、地道、亦庄亦谐的杂录体笔记小说.<意拾喻言>的成功.主要归功于近乎彻底的中国化.这对于我们反思翻译界日渐政治化的归化、异化之争.提供了历史的个案与视角.
意拾喻言、伊索寓言、翻译、中国化、归化、异化
H059(写作学与修辞学)
2008-11-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
77-80