伊索寓言的中国化——论其汉译本《意拾喻言》
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.3969/j.issn.1005-7242.2008.03.014

伊索寓言的中国化——论其汉译本《意拾喻言》

引用
英国人罗伯聃(Robert Thom)和他的中文老师蒙昧先生合作翻译的<意拾喻言>(1840)是晚清第一个伊索寓言汉译本,问世后受到中国读者、来华传教士和西方汉学家的一致欢迎,维持了60余年的独尊地位.<意拾喻言>的原初功能是充当西人学习汉文词章句读的范例.为此,译者按照汉语言文化的规范,将伊索寓言改写成了流畅、地道、亦庄亦谐的杂录体笔记小说.<意拾喻言>的成功.主要归功于近乎彻底的中国化.这对于我们反思翻译界日渐政治化的归化、异化之争.提供了历史的个案与视角.

意拾喻言、伊索寓言、翻译、中国化、归化、异化

H059(写作学与修辞学)

2008-11-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共4页

77-80

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

外语研究

1005-7242

32-1001/H

2008,(3)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn