10.3969/j.issn.1005-7242.2004.06.014
奈达翻译定义之我见
奈达的翻译定义的正确译文应该是:"翻译是首先在意义上,其次在风格上用接收语再现与源语信息最接近的自然的对应(或相当)信息."然而该定义被一译论家误译为:"所谓翻译,是指从语义到文体,在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义上的对等,其次是风格上的对等."该误译自上世纪80年代初至今的20几年中估计被引用成百上千次,以此为理论基础的论文成百上千,在译界造成对奈达理论的误读.本文引用奈达的6段对翻译定义进行解释的原文并将它们译成中文,让读者辨别真伪,同时向读者介绍真正的奈达翻译原则.
奈达、定义、曲解、误读
H315.9(英语)
2005-03-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
64-67