从《红楼梦》保加利亚语译本看中国文化价值播撒
阻抗式的异化翻译思想鼓励在翻译中尊重源语文化,保留与目的语语言和文化的差异.本文以异化翻译理论为基础,对《红楼梦》保加利亚语译本展开文本分析,从两种文化视阈下的语言之异、文体之异、文化之异以及异化与归化策略的关系出发,考察译本如何帮助读者实现从文化差异的感知到两种文化的对话,再到文化价值在多元文化共生环境下的播撒.
《红楼梦》保译本、异化、文化价值、文本分析
54
H059;G12(写作学与修辞学)
国家社会科学基金17ZDA173
2022-08-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共10页
623-632