中国通俗文学拉丁文译介:论晁德蒞译小说戏曲
晚清上海徐家汇地区的天主教神父晁德蒞编译的拉丁文五卷本《中国文化教程》是一部供来华传教士学习汉语和中国文化的课本,也是一套中国古代经典的文选和中国传统文化的百科全书,对当时西方来华传教士和欧洲汉学界均产生了影响.该书第一卷广泛译介了中国戏曲、小说,是拉丁文最大规模翻译中国通俗文学的选集.本文主要讨论晁译的译文风格、译词、汉语语法和西化策略,并对注释等阐释文本的汉学建构和天主教阐发进行探讨.在此基础上,本文认为该书对中国通俗文学拉丁文译介具有开创性贡献,构成了明清中国经典西译的一种模式,在中国文学典籍外译史上占有重要地位.
晁德蒞、《中国文化教程》、中国戏曲小说翻译
54
I2;H059
2022-05-06(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共10页
288-297