用语料库考察概念的跨文化传播——"知识谱系"项目访谈
受访者:Mona Baker、Jan Buts、Henry Jones
采访及翻译者:赵文静、杨国胜
1.问:Mona Baker教授,非常感谢你们在新冠疫情期间接受线上采访!首先,请简要介绍"知识谱系"项目的研究范围.与其他涉及多语种语料库建设和相关软件开发的项目相比,它有什么独特之处?
答:基于语料库的翻译研究(简称CTS)也是中国翻译研究的热点.自上世纪90年代后期曼彻斯特大学首创"翻译英语语料库"(Translational English Corpus,TEC)项目并发表一系列相关论著以来,基于语料库的翻译研究蓬勃发展.这项有主导意义的研究最初试图发现翻译文本在语言方面有什么区别性特征,后来又聚焦于个体译者的语言风格,也有新的发现.这种研究取向至今仍然影响着基于语料库的翻译研究(Redelinghuys&Kruger 2015;Kruger&De Sutter 2018).还有一系列借助于双语或多语语料库探讨类似问题的研究(Calzada Perez 2017;De Sutter&Lefer 2020),或致力于发现笔译(Moropa 2011)或口译(Hu&Tao 2013)策略和转向的研究.
跨文化传播、语料库考察、知识谱系
53
H059(写作学与修辞学)
2021-03-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共11页
135-145