从中国现代文学的发生看中外文化的融通
二十世纪头二十年,中国社会和文化经历了一场剧变.与此同时,林纾翻译的一百多种外国小说在读书界产生了极大影响,小说的地位随之显著提高.发起“文学革命”的中国现代文学先驱或奠基人几乎都是林译小说的读者,他们都曾在国外生活或学习,懂外语并在翻译方面也取得了令人瞩目的成就.鲁迅的译作非常可观,胡适也尝试翻译,他们的创作与外国文学作品有着丰富的互文性.目前似有一种关于文化、文学的本质主义想象:某种文化或文学传统自产生以来始终存在固定不变的本质,使之与其他文化或文学传统断然有别.但是从中国现代文学的具体进程来看,交流互鉴和杂糅性是其鲜明特征.本文呼吁,必须走出中西二元对立的局限,保持积极开放的心态,在外语教学与研究领域更上层楼.
翻译、中国现代文学、本质主义、融通
52
G125(中国)
2020-04-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
130-136