许国璋先生英汉词语文化比较研究的历史意义
今日外语界学人大都明白英汉两种语言中貌合神离的词语有不少,比如in-dividualism如果翻译成”个人主义”,在传统中国语境下,就带有”自私自利”的贬义,而英语中该词主要有”个性”和”独立性”等涵义,是个中性词,因此顾嘉祖(1993:216)提议应译为”个体主义”.20世纪80年代以来,文化负载词的中外对比研究成果丰硕,如今,英汉文化负载词的比较研究已蔚然成风.然而,正如国人不会忘记改革开放的总设计师邓小平,中国外语界学人同样不会忘记许国璋先生对英汉词语文化比较研究的凿冰之作.胡文仲(1999)在论及中国跨文化交际研究起点时,首推许先生1980年发表于《现代外语》第4期的”Culturally loaded words and English language teaching”(”文化负载词与英语教学”1,以下简称”文化负载词”),视之为中国跨文化交际研究的开山之作.
47
本文除《外语教学与研究》”纪念许国璋先生百年诞辰特刊”约稿性质外,亦为教育部人文社科重点研究基地重大项目”台海两岸跨文化交际学教学模式比较”13JJD750016系列成果之一.
2015-11-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
795-798