英汉同声传译译员轮换与译语质量
译员轮换交接是同声传译的一个重要环节,轮换对译语质量的影响是个重要却易被忽视的理论及实践问题.本研究对20组中国市场职业英汉同声传译员的同声传译轮换录音片段进行转写,并从轮换点、连贯性、完整性、正确性和流畅性5个角度对译语语料进行标注与分析.分析发现,轮换对译语质量有较明显影响.译语的正确性和流畅性最受影响,其次是连贯性.英译汉,正确性最受影响,其次是连贯性和流畅性.汉译英,流畅性最受影响,其次是正确性和连贯性.部分译员在轮换时使用了一定的策略.研究认为,同声传译教学中应设计专门的轮换教学内容,以减轻轮换对同传译语质量的影响.
英汉同声传译、译员轮换、译语语料、译语质量
47
H085.3(应用语言学)
2015-08-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
585-596