寻求"第三语码"——基于汉语译文语料库的翻译共性研究
翻译语言作为一种客观存在的语言变体,既不同于源语,又有别于目的语母语,Frawley(1984)称其为"第三语码".本文在自建汉语译文平衡语料库的基础上,结合先前创建的兰卡斯特汉语语料库(LCMC),对汉语译文语言的特征进行考察.作者通过对比分析两个语料库,探讨汉语译文的词汇和句法特征,发现:1)同汉语母语相比,汉语译文词汇密度略低,特别是实义词与功能词之比偏低;2)汉语译文使用更多连接词,呈明晰化特征;3)汉语译文中被动结构受英文影响大,故质疑规范化假设.
语料库、第三语码、翻译共性
42
H059(写作学与修辞学)
国家社会科学基金;教育部全国高等学校教学研究中心"十一五"国家级课题项目
2010-06-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
52-58