10.3969/j.issn.1000-0429.2008.03.008
认知语言学的"体验性概念化"对翻译主客观性的解释力——一项基于古诗《枫桥夜泊》40篇英语译文的研究
本文基于体验哲学的基本原理,将认知语言学家Langacker的"意义概念化"修补为"体验性概念化",并尝试以此为理论基础论述翻译中的客观性和主观性.有了体验性,就可限定"读者中心论"、"译者自主论";有了"概念化"(主要是识解),就可解释翻译的主观性.本文通过"体验性概念化"或"体验性识解观"透析<枫桥夜泊>40篇英语译文,详解翻译中既有体验性和客观性,同时揭示主观性在翻译认知活动中的主要体现,尝试为翻译主观性的研究提供理论框架.
认知语言学、体验性概念化、识解、翻译、《枫桥夜泊》
40
H0-05;H315.9
2008-07-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
211-217