10.3969/j.issn.1000-0429.2006.05.010
有标记连贯与小说翻译中的连贯重构——以意识流小说Ulysses的翻译为例
本文以连贯为切入点探讨小说翻译问题,将连贯区分为无标记连贯和有标记连贯,指出在文学作品中,有些表层联系断裂的表达方式往往并不是作者的表达不妥,也不是源语与目标语在表达方式或语言系统上的差异,而是一种积极性的诗学体现,因而是一种有标记连贯,是文学作品中的文学性的一种体现方式.这种具有诗学价值的断裂一旦在翻译过程中被连通,也就是将有标记连贯改写成无标记连贯,那么原文诗学价值就必定会受到影响.
有标记连贯、重构、翻译、Ulysses
38
H3(常用外国语)
国家社会科学基金03BYY002
2006-11-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
303-308