贾平凹作品英译建言:基于对《浮躁》英译本的批评
本文在对贾平凹作品英文出版状况进行考察的基础上,以贾平凹提出的文学翻译的两类难点,即文字味道翻译和文化元素翻译为观察点,对《浮躁》英文版中存在的误读和误译问题进行了分析和批评,并在此基础上提出了翻译贾平凹作品应该注意的三个方面,即:必须准确理解贾平凹作品中方言词和方言俗语的含义;必须设法呈现贾平凹作品中文字的味道;必须尽力保留贾平凹作品中的中国文化元素.
贾平凹作品、《浮躁》英译本、乡土语言、翻译批评
43
H059(写作学与修辞学)
陕西省哲学社会科学基金项目2018M21
2022-12-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
89-93