地理空间的翻译重构——以葛浩文英译《红高粱家族》为例
地理空间的跨文化转换与翻译涉及诸多复杂因素,需要译者采用多种翻译方法灵活应对.本文以葛浩文英译《红高粱家族》为例,提炼他在重构"高密东北乡"这一典型地理空间的过程中使用的翻译方法.他运用混合、淡化、释义的翻译方法转换源文的地理景观,使用简化和字面翻译方法重塑源文读者的地理感知,借助浓缩和释义的翻译方法再造源文作者的"恋地情结".借助以上几种翻译方法,源文地理景观、源文读者的地理感知、源文作者的"恋地情结"均实现了"再地方化",共同在译语文化系统中构建出一个新的"高密东北乡"地理空间.
《红高粱家族》、地理空间、再地方化、翻译方法
43
H059(写作学与修辞学)
国家社会科学基金19AYY013
2022-08-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
81-86