葛浩文乡土风格翻译之论及其行为的倾向性
风格翻译是译学界一个老生常谈的话题,但对于汉语乡土文学作品乡土风格的翻译研究却比较薄弱.美国汉学家葛浩文是一位公认的成功翻译家,他不仅发表过有关中国乡土文学乡土风格之论,而且进行了大量的翻译实践,因此有必要对其乡土风格之论进行条分缕析并在其实践上进行验证,才会为未来的有关翻译实践找到规律性的东西,并让有关研究做到有的放矢.研究发现,奈达等人有关“翻译”的两个层次,也适用于描写葛浩文的汉语乡土文学翻译实践.葛浩文在确保交际信息通达和乡土风格再现之间,行为呈现为选择性,在不影响交际信息通达的前提下,偏于对原文乡土风格的再现.
葛浩文、乡土风格、行为倾向
40
H059(写作学与修辞学)
国家社科基金重点项目“汉语‘乡土语言’英译实践批评研究”15AYY003
2019-07-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
77-82