中国“走出去”翻译的困境与忠实概念的历史局限性
中国以“走出去”为取向的文学(文化)翻译文本常受到不忠实原文的指责,而忠实的译文文本在目标语中又往往少人问津,中国文学(文化)“走出去”的翻译陷入困境.困境的产生要归于忠实概念的历史局限性.本文尝试剖析中西文化中数百年的译入实践与忠实概念形成的历史过程,揭示译入实践的历史局限性与忠实的历史局限性的内在联系.并且从翻译对象,文化态度、翻译行为的目标取向和外部联系三个维度阐释译入与译出实践的本质区别.本文认为,译出与译入是两种不同的翻译实践,中国文学(文化)“走出去”翻译是典型的译出实践,基于译入实践生成的忠实概念无法充分解释,这个概念需要加以修正,这也是中国翻译经验的独特价值.
翻译、忠实、译入、译出、佛经翻译
38
H059(写作学与修辞学)
国家社科基金项目“中国戏剧‘走出去’的翻译改写研究”14BYY023;南开大学“中央高校建设世界一流大学;特色发展引导专项资金”资助项目的阶段性研究成果
2017-10-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
86-91