汉译英文学翻译中主语位置名词化的使用和成因研究——基于《红楼梦》英译本
本文主要基于《红楼梦》三个英译本①考察汉译英文学翻译中主语位置名词化的使用和成因。研究发现,主语位置名词化在汉译英文学翻译作品中的平均覆盖率为1/6,831,远远高于它在英语原创文学作品中的平均覆盖率;另一方面,主语位置名词化的使用可能是众多因素共同作用的结果,包括汉语的语篇特点、译者出于表达简洁的考虑、译者的文体考虑、译者的风格等。
汉译英文学翻译、主语位置名词化、《红楼梦》英译本
H059(写作学与修辞学)
基金项目:本研究为2010年度国家社会科学基金项目“基于《红楼梦》平行语料库的汉英文化词典编撰研究”项目编号:10BYY011阶段性研究成果之一,并受河北省社会科学基金项目HBl0Y007
2012-09-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
104-108