陌生化诗歌翻译与翻译规范
本文从翻译规范理论的角度,分析了徐志摩陌生化诗歌翻译的翻译学理据。其有机诗体译诗遵从了当时的初始规范即目标文化取向,体现出较强的接受性:早期译诗与文言古体诗杂合;而中后期的译诗则与新格律诗体杂合;同时,遵守了预先规范和责任规范。作为新月社的主要成员,其译诗选材和翻译文本表现均体现出其遵守社团纲领:译诗成为其探寻白话新诗表现力和艺术张力的工具。因而注重译诗本身的形式、意境和韵律的和谐统一;最后,遵守了文本语言规范,在译诗中大量运用白话口语词汇并杜撰新词,这在一定程度上导致了其诗歌语言的非标准化和陌生化。因此,其译诗具有历史性的诗学意义:追求诗歌艺术的新奇性,从而获得陌生化诗歌翻译的效果,最终使译诗成为白话新诗发展的助推器。
翻译规范、陌生化翻译、有机诗体、徐志摩
H059(写作学与修辞学)
基金项目:本文系研究者主持的国家社科基金项目“诗人译诗的翻译诗学研究”项目IOBYY012的部分成果.曾在“中国比较文学学会第10届年会暨国际学术研讨会”2011年8月,上海交流
2012-09-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
94-99