10.3969/j.issn.1000-5544.2006.05.019
意识形态和诗学对译文的影响——以《西风颂》的三种译诗为例
本文以安德烈·勒菲弗尔的翻译研究派理论为基础,分析<西风颂>的三篇译文,评论从译文对原诗形式、语言风格以及神韵内涵三方面的处理传达来开展,其重点在于以客观描述的手法来展现各个译本的特色,并尝试揭示翻译过程中影响翻译策略的各个层面的限制,着重于分析意识形态和诗学这两项因素的作用.
翻译批评、翻译研究、意识形态、诗学形态
27
H059(写作学与修辞学)
2006-10-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
74-77