基于语料库的《追风筝的人》两译本风格对比研究
该研究基于自建的《追风筝的人》英汉平行语料库,采用定性和定量相结合的方法,从语言特征和非语言特征两个层面对比考察了李静宜(2005)和李继宏(2006)两译本所呈现的翻译风格.研究发现,两译本存在显著的风格差异,李静宜译本整体采用偏异化的翻译策略,而李继宏译本采用偏归化策略.两译本所存在的差异与两位译者的翻译观念、翻译目的及译者所处的社会文化背景紧密相关.
《追风筝的人》、平行语料库、译者风格、异化、归化
H319.3(英语)
本文为上海外国语大学人文社会科学重大项目“汉外语义修辞话语识解的文化机制的对比研究”项目编号:201811402
2020-12-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
50-57