英语被动结构汉译研究——基于大数据的多变量分析
被动是英、汉语言的共有现象,但其在两种语言中的表述存在较大差异,难以等价互译.本文从量化视角出发,基于北京外国语大学的“中国英汉平行语料库”,在科技子库中抽取5,000例汉译英语被动结构进行观察,运用语际对比和多变量分析方法,考察英—汉翻译中原创英语带标记被动结构的形式、句法、语义和语用特征及其汉译形式,以期揭示英语原创语言被动结构的语言特征与译者在被动结构翻译转换中所做选择之间存在的潜在关联.本文尝试从大数据角度出发,借鉴多变量分析方法,不仅有助于进一步阐释英、汉语言差异的本质,认识翻译过程中所呈现的共性特征,也有助于发现传统研究中被忽视的影响因素,从而进一步佐证和拓展研究结论.
被动结构、英汉翻译、平行语料库、科技文体
H319.3(英语)
教育部人文社会科学研究项目17YJC740052
2020-05-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
45-52