莫言小说中成语的用法分析及翻译原则——基于《酒国》和《丰乳肥臀》俄译语料的研究
中国当代著名作家、诺贝尔文学奖获得者莫言的小说中大量使用成语,借以实现摹绘、比喻、夸张等修辞功能.除此之外,莫言小说中的成语还具有打破常规的特殊用法,包括根据具体语境对成语进行部分改动、取成语字面义、改变成语结构、用通俗的语言间接引用成语、成语的超常规搭配等,而中俄语言和文化的差异造成了莫言小说中成语翻译的障碍.本文以俄罗斯汉学家叶果罗夫的《酒国》和《丰乳肥臀》俄译语料为例证来源,分析了莫言小说中成语的用法和错误译例,进而提出了成语俄译时需要遵从忠实连贯、成语修辞性适当传达、引申义优先等翻译原则,以克服莫言小说中成语在文化、修辞、语义方面的翻译障碍,正确传达原文的内容和意义.
莫言小说、成语、翻译障碍、翻译原则
H319.3(英语)
上海市哲学社会科学规划项目2018BYY001
2020-04-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
90-96