《苗族史诗》英译的语境重构——基于副文本的解读
本文基于美国民俗学的表演理论,对《苗族史诗》英译本的副文本进行解读,以考察译者马克·本德尔如何利用副文本来重构《苗族史诗》的多维语境,进而重现口传文学的文化内涵和表演特性.本研究认为,本德尔的译本可为其他口传文学作品的外译提供借鉴,也可为我国民族典籍外译的评价机制提供新的思考维度,即口传文学外译不仅涉及“原作—译本”的单一对应关系或文本层面的等值关系,更应注重文本内容、文化语境与表演语境的多重再现.
《苗族史诗》、英译、语境、副文本
H319.3(英语)
2019-11-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
19-24