基于语料库的裴松梅《易经》英译本的女性主义研究
本研究自建《易经》汉英平行语料库,从前言和注释、补充、“劫持”三种女性主义翻译方法考察裴松梅《易经》英译本的女性表征.研究表明,该译本属于温和女性主义译作:①该译本通过前言和补充说明了其“性别中性”的翻译策略,在译文中采用大量的中性代词以消除指称的性别差异;②通过插图突显女性易学家对易学的贡献;③译文中也存在一定数量的女性化的“劫持”现象,使译文呈现一定的女性色彩.本文还将上述三种翻译方法修改为副文本、补充、“劫持”,使其涵盖面更加全面.
语料库、女性主义、《易经》、翻译
H319.3(英语)
2018-10-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
91-96