译员阅读加工的认知机制——基于眼动追踪技术的实证研究
本研究考察了译员进行以理解为目的的阅读、为概括大意进行的阅读、为翻译做准备的阅读以及视译中的阅读等不同阅读任务时的眼球注视行为.研究结果表明:①翻译因素影响阅读加工,与翻译有关的阅读任务在加工难度和深度上大于常规阅读任务,但这种影响是有限度的;②译员的阅读与专业水平有关,职业译员的阅读速度更快,阅读效率更高,学习者译员在阅读中的认知负荷更大.本研究为翻译阅读过程提供了一定的实证研究证据,深化了我们对译员阅读认知机制的认识,对译员培训和译者教育有一定的启示作用.
阅读任务、翻译因素、眼动追踪、专业水平
H319.3(英语)
湖南省哲学社会科学基金;湖南省社会科学成果评审委员会项目;湖南省教育厅科学研究项目;澳门大学跨年研究项目;澳门大学跨年研究项目;澳门大学跨年研究项目
2018-10-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
84-90