基于语料库的葛浩文习语翻译研究——以《红高粱家族》和《变》为个案
本文通过分析莫言作品《红高粱家族》和《变》中的习语及其在英译本中的翻译,探讨原文习语在译文中的再现情况.基于前人对汉英习语研究的成果,将汉语习语界定为成语、惯用语、谚语和歇后语等,借助语料库工具ParaConc检索出原文习语及其在英译本中的翻译.通过比较两个英译本在再现原文习语方面的异同与得失,探讨译者在处理这些习语时的规律性策略,为文学作品的习语翻译研究及汉英翻译教学与实践提供借鉴.
习语翻译、语料库、翻译研究
H319.3(英语)
河南省高等学校青年骨干教师资助计划项目“基于语料库的葛浩文翻译风格研究”2015GGJS-261;教育部“MOOCs视野下信息技术与学科教学深度融合研究”课题“基于大规模数据的英语写作文本的自动量化评估方法研究”EIJYB2015-081
2017-04-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
83-89