英语被动句人机翻译语言计量特征对比——以《傲慢与偏见》译本为例
本研究结合语料库翻译学与计量语言学方法,对比分析英语被动句人机翻译语言计量的特征,发现在被动句对应的汉语译句中,在线翻译的STTR、多数实词、平均词长等特征的数值低于人工译本,而虚词、平均句长、形容词、代词比例等则高于人工译本;两类译本在特殊句式的翻译上都证实了翻译的共性,但机译的翻译语言特征更加明显,如代词、虚词显化和介词明晰化等.同时,本研究还探讨了两类翻译风格产生的原因及对在线机译的改进建议.
被动句、在线机译、机器翻译、语言计量特征
H319.3(英语)
国家社会科学基金15YJA740016
2016-09-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
46-51,63