从褒贬词语英译探究文学人物形象重塑
翻译研究不仅仅涉及对译本的语言分析,更需要挖掘文本中的译者及其社会环境.在翻译过程中,译者往往会基于自身的价值观,对原文进行拆解与建构,从而重塑原作的风格与人物的形象.本文基于对中国古典小说《红楼梦》与《三国演义》中几个褒贬词语的英译研究,从重构语境和改写原文两个角度,分析译者如何理解原文语境并重塑人物形象,如何改写原文并将人物形象变形.从文本出发,结合译者所处的社会文化语境,同时借助文本分析软件PowerConc进行量化分析,全面、深入地探讨译者在翻译过程中发出的声音.
褒贬词语、形象重塑、《红楼梦》、《三国演义》、PowerConc
H319.3(英语)
本文系2014年上海外国语大学优秀博士论文项目“互文性:《三国演义》多个英译本研究”与上海外国语大学第九届研究生科研基金项目201409087的研究成果之一.
2016-08-03(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
28-34