10.3969/j.issn.1001-5795.2014.02.009
基于语料库的翻译文体学视角下译者的情感指纹研究——基于态度立场标记的自建语料库研究
本文基于语料库,从翻译文体学的视角对著名翻译家葛浩文夫妇在其所译阿来小说《尘埃落定》中所留下的情感指纹进行了研究.研究发现英文译本与汉语原文无论是在情感词汇的使用数量、密度还是情感强度方面,都存在差异:汉语原文带有明显的消极情感倾向,而英语译文则表现出明显的积极情感趋势.但随着故事情节的发展,二者都呈现为消极情感和积极情感交替出现的波浪式流动模式.这说明译者对于中国语言文字及情感因素能够精准把握,但也出现了一些偏差.本文对译者的情感指纹进行研究,超越了语言层面,拓展了译者文体风格研究的维度.
语料库翻译文体学、情感指纹、情感流动、《尘埃落定》
H319.3(英语)
教育部人文社会科学研究规划基金项目“典籍英译译者的文体分析与文本的译者识别”10YJAZH034;辽宁省教育厅人文社会科学研究项目“互文视域下的外宣翻译研究”W2012162;辽宁省研究生精品课程“学科研究动态”建设的部分成果
2014-05-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
55-60