汤显祖戏曲在英语世界的译介、演出及其研究
汤显祖剧作在西方的译介始于上个世纪二十年代末、八十年代初,出现了白之(Cyril Birch)教授翻译的《牡丹亭》全本.汤显祖剧作在西方的舞台演出,则到了上世纪九十年代.陈士争版、青春版、浙昆版、皇家粮仓厅堂版《牡丹亭》等在西方舞台演出,深受观众的喜爱,极大地推动了汤显祖剧作在西方世界的传播.汤显祖及其剧作的学术研究,则始于上世纪七十年代.迄今为止,英语世界关于汤显祖及其剧作的博士论文有九篇,专著、论文集或涉及汤显祖的专著则有九部,论文则有二十余篇.关于汤显祖的剧作,研究的主要成果集中在《牡丹亭》.西方学者对汤显祖“情”的表达和《牡丹亭》所体现的“情”的力量,给予了一致的肯定.
英语世界、汤显祖、《牡丹亭》、莎士比亚
I207.37;TP301.6;J805
教育部人文社会科学研究项目10YJA751096
2016-09-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
31-42