主情、狄卡丹与革命文学的三重投影——王独清译但丁《新生》研究
1934年,但丁抒情诗集《新生》在汉语中的首个译本由诗人王独清翻译出版.由于种种原因,该译本并未如一些其他译文那样,在与中国现代文学思潮及创作的互动中生成"显性"的文学史价值.王独清早在20世纪20年代初即有翻译《新生》的动机,直至1934年才最终出版此书.通过考察这十余年历程中几个重要的译介环节,可以发现,一方面,王独清对《新生》的翻译与谈论贯穿他文学活动各阶段的始终,并形成重要的阐释性关系;另一方面,该译本的译介历程与20世纪二三十年代初中国新文学语境更迭之间形成了隐微而重要的文学史张力.以翻译研究为方法,一方面可以介入对王独清文学观念与创作实践的打量,另一方面可以探究《新生》作为文化客体在该译介过程中与中国现代文学思潮及创作这一文化主体之间所生成的文学史张力与限度.
但丁、王独清、主情、狄卡丹、革命文学
I206.6;TP391;I0
2023-04-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共9页
100-108