《文心雕龙》“风骨”范畴的海外译释研究
刘勰在《文心雕龙》中首次系统论述了“风骨”,遂使其成为中国文学理论批评最富生命力的范畴之一;然而因其语义浑融缠夹,又成为中西诗学中难以通约的范畴之一.将“风骨”置于海外言述场域,wind and bone,sentiment,animation等文化简化主义的诸多误读导致译语贫困化,宇文所安所言的“话语机器”则是一种现代理性立场的独断指认.中国文论范畴的海外译释应建基于充分解会其语义内涵和逻辑关联,在获取本义的基础上推阐新义.由此,多重定义法不失为兼顾原典经典性和译本可读性的外译良策.
《文心雕龙》、风骨、英译、阐释、误读
I206.2;I0;I106
国家社会科学基金20BZW011
2021-04-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
142-149