凡尔纳东游记:《十五小豪杰》的政治书写
凡尔纳小说《两年假期》出版后很快便有4个英译本,随后出现了据英译本转译的日译本,梁启超和罗普又合作将日译本转译为《十五小豪杰》.梁罗译本与原书、英日译本相比,删去了殖民话语,加入了大量的政治话语.通过对比,可以发现《十五小豪杰》的政治话语有些源自日译本,有些则是梁启超和罗普的创造.罗普改写部分颇具文学性,显示出高超的翻译能力和独特的审美旨趣.《两年假期》一书在东亚的翻译、流通和重写,可以看出世界文学的跨国流通、变形和本土化的复杂情况.
凡尔纳、《十五小豪杰》、梁启超、罗普
2020-04-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
216-223