文言翻译与“五四”新体白话的生成
1918年, 《北京大学日刊》所载的四篇译自日语杂志的文章,为观察鲁迅等人借极端欧化直译的文言语体变形转向“五四”新体白话的最后环节,提供了新史料的支撑. “五四”新体白话自文言横跨生成的关键在于逐字译的实施,同时其成分的欧化也有一条经由日化的生成途径.可惜的是,这批文学革命初期的文言译作,因匿名发表,长期消失在研究者的学术视野中,也无法为通过研究文言翻译而考察新体白话的产生提供可能性.可以这样认为, “五四”白话文运动存在一条从胡适的理论倡导到鲁迅的文体实践之偏移的轨迹.
文言翻译、“五四”、新体白话、《北京大学日刊》、鲁迅
I206.7;G239.29;P642.14
国家社会科学基金18CZW037
2019-04-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共11页
98-108