“十七年”翻译文学的解殖民化
中国近现代文学的殖民化因素难以随着新中国的建立而彻底根除,加上新的文化殖民形态又乘势入侵,故当代文学在建国后还肩负着解殖民化的重任.作为民族文学的构成部分,“十七年”翻译文学显示出较强的解殖民化特征:与苏联和亚非拉新兴独立国家文学的结盟,增强了自身在解殖民斗争中的力量;对英美强势文学的限制,对其内部反抗精神的挖掘与呈现,有力支撑了自身解殖民的意图.但“十七年”翻译文学的解殖民化诉求也带来很多负面影响,比如主体性的削弱、翻译选材的“规定性”以及欧美经典文学翻译的缺失等.
2015-08-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
99-106