《四世同堂》英译与老舍的国家形象传播意识
《四世同堂》最终是在美国完成的,文本的完成与译介跟随老舍在中美之间展开了一场跨文化精神之旅,而由作家亲自参与其中的译介活动以及独特的译介模式,都使这一精神之旅充满了跨文化传播的意味。从《四世同堂》到英译本〈The Yellow Storm〉,老舍在与Miss.Ida Pruitt(即浦爱德)的合作中对中文原著所进行的繁复的删节,折射出老舍较为自觉的国家形象传播意识。
《四世同堂》、传播意识、国家形象、英译本、老舍、跨文化传播、Yellow、精神之旅
I207.42
2012-04-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
110-115