“第三空间”视域下的典籍文化因子西传策略
汉语典籍是中国传统文化的集中体现,元明清小说"十大才子书"外译作为"中学西传"的重要组成部分,对传递中国东方文化,构建中国文化他者形象起着载体功能.早在清朝中叶,《玉娇梨》就有了法、德、俄、拉丁、英译本,风靡欧亚大陆.德国著名哲学家黑格尔在其《历史哲学》中称之为难得的中国好小说.鲁迅先生也曾在《中国小说史略》中表明:《玉娇梨》在"外国特有名,远胜于其在中国".该书于1826年由法国人雷穆沙译成法文在巴黎出版.译者将书名《玉娇梨》拼音为Iu Kiao Li,并将法文标题改为《两位表姐妹》.
第三空间、典籍文化、文化因子
G256.1;C912.4;H315.9
2013-09-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
134-135