10.3969/j.issn.2095-5723.2022.01.009
从主体与客体看翻译暴力——以《文心雕龙》宇文所安英译本为例
对翻译暴力的分析应区分主体与客体.原文、译者与读者既是主体,又是客体.翻译的本质决定了翻译暴力是不可避免的,只有控制好翻译暴力的度,才会产生美学效果.原文和读者应该给予译者一定的自主性和创造性,译者也要将暴力控制在适度的范围内,以免给原文与读者带来伤害.宇文所安《文心雕龙》英译本是合理控制翻译暴力的佳作.译者充分发挥了主体性,为读者奉献了具有暴力美学效果的译文,给读者带来了充满异域风情的审美体验.中国典籍英译应给予译者发挥的空间,对翻译暴力多一些理解和宽容,在严格控制翻译暴力的度的基础上,力争美学效果,以便中国文化真正走出去.
《文心雕龙》英译、翻译暴力、宇文所安、译者主体性、暴力美学
10
H059(写作学与修辞学)
国家社会科学基金17BYY061
2022-03-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共9页
54-61,72