10.3969/j.issn.2095-5723.2018.04.012
译者行为批评视域下"乡土语言"英译对比研究——基于《骆驼祥子》四译本的考察
本文基于译者行为批评理论中的"求真—务实"连续统评价模式,对老舍先生的《骆驼祥子》四个英译本中的惯用语、方言和歇后语等"乡土语言"英译的"求真度"和"务实度"进行了定性与定量对比分析,并利用译者行为批评理论中的"译者角色化"概念,探讨了隐藏在各译本不同的"求真度"和"务实度"背后的社会动因和译者因素.基于上述研究,文末对影响中国文学文化外译"走出去"与"走进去"的诸如译者能力与译者选择等因素做简要论述,提出了自己的观点.
乡土语言、求真度、务实度、译者角色化、《骆驼祥子》四译本
6
H315.9(英语)
2019-06-06(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共9页
74-81,106