10.3969/j.issn.2095-5723.2017.03.010
《红楼梦》译者的适合与忠实
本文以《红楼梦》的两个英译本为研究对象,以原型-模型翻译理论的"适合"与"忠实"的翻译标准为衡量手段,揭示译者在翻译《红楼梦》中中国古典文化时的原文忠实和读者适应,以及运用何种翻译策略能够二者兼顾.中国典籍英译针对的译语文本读者是国外受众,这一独特的受众群体导致典籍英译者在翻译中国文化时需要采取偏向源语文本或偏向译语文本读者的翻译态度来处理源语文本.虽然偏向一方必然导致偏离另一方,但译者的这种翻译态度并没有背离"适合"与"忠实"的翻译职业操守.
适合、忠实、文化翻译
5
H059(写作学与修辞学)
国家社会科学基金项目"中国传统哲学术语英译研究"14BBY021;安徽省人文社会科学重点项 目"基于语料库的中国日报网双语新闻翻译研究"SK2015A719
2017-11-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
59-66