《红楼梦》译者的适合与忠实
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.3969/j.issn.2095-5723.2017.03.010

《红楼梦》译者的适合与忠实

引用
本文以《红楼梦》的两个英译本为研究对象,以原型-模型翻译理论的"适合"与"忠实"的翻译标准为衡量手段,揭示译者在翻译《红楼梦》中中国古典文化时的原文忠实和读者适应,以及运用何种翻译策略能够二者兼顾.中国典籍英译针对的译语文本读者是国外受众,这一独特的受众群体导致典籍英译者在翻译中国文化时需要采取偏向源语文本或偏向译语文本读者的翻译态度来处理源语文本.虽然偏向一方必然导致偏离另一方,但译者的这种翻译态度并没有背离"适合"与"忠实"的翻译职业操守.

适合、忠实、文化翻译

5

H059(写作学与修辞学)

国家社会科学基金项目"中国传统哲学术语英译研究"14BBY021;安徽省人文社会科学重点项 目"基于语料库的中国日报网双语新闻翻译研究"SK2015A719

2017-11-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共8页

59-66

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

外文研究

2095-5723

41-1424/H

5

2017,5(3)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn