论“通顺”为感官动词翻译的主导策略
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.3969/j.issn.2095-5723.2016.03.013

论“通顺”为感官动词翻译的主导策略

引用
本文讨论了英汉互译中感官动词的处理和使用,发现感官动词的翻译分为对应转换和非对应转换两类.人类认知的共性给对应转换提供了基础,而思维方式的差异导致体现写作通顺的语用方式存在差异,并催生了翻译中的非对应转换即通顺但不忠实的翻译.由于本研究发现非对应转换的比例比对应转换的比例高,因而,根据本文考察的中外名家译作来看,忠实翻译并不是译家的第一追求,通顺更表现为译家的首要目标.这说明,主导西方300多年翻译实践的“通顺”翻译策略,在中国就英汉互译而言,也起着主导作用.

忠实与通顺、感官动词、英汉互译、思维方式

4

H059(写作学与修辞学)

国家社会科学基金艺术类项目“中国少数民族电影的英译研究和数据库建设”16BC035;中央高校基本科研业务费专项资金资助项目“基于莫言和川端康成作品英译比较的译者作用研究”WS1522001;“汉语语用中的主体意识及英译策略”WS1623101

2017-05-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共9页

80-88

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

外文研究

2095-5723

41-1424/H

4

2016,4(3)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn