10.3969/j.issn.2095-5723.2016.03.013
论“通顺”为感官动词翻译的主导策略
本文讨论了英汉互译中感官动词的处理和使用,发现感官动词的翻译分为对应转换和非对应转换两类.人类认知的共性给对应转换提供了基础,而思维方式的差异导致体现写作通顺的语用方式存在差异,并催生了翻译中的非对应转换即通顺但不忠实的翻译.由于本研究发现非对应转换的比例比对应转换的比例高,因而,根据本文考察的中外名家译作来看,忠实翻译并不是译家的第一追求,通顺更表现为译家的首要目标.这说明,主导西方300多年翻译实践的“通顺”翻译策略,在中国就英汉互译而言,也起着主导作用.
忠实与通顺、感官动词、英汉互译、思维方式
4
H059(写作学与修辞学)
国家社会科学基金艺术类项目“中国少数民族电影的英译研究和数据库建设”16BC035;中央高校基本科研业务费专项资金资助项目“基于莫言和川端康成作品英译比较的译者作用研究”WS1522001;“汉语语用中的主体意识及英译策略”WS1623101
2017-05-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共9页
80-88