葛浩文的文体"忠实"与"叛逆"——以《荒人手记》英译本为例
《荒人手记》通过极端个性化的书写风格与主题意义完美统一.本文以葛浩文英译《荒人手记》为基础,探讨译者的"文体意识".一方面译者尽力忠实于原著的书写风格,并将其体现在译文中,较好地突出了原著的主题意义.另一方面,考虑到译文的可读性,译者对原著的各种标记化形式进行了非标记化处理,使译文一气呵成,为原作者朱天文获奖做出了突出贡献.
荒人手记、葛浩文、文体忠实、文体叛逆
3
H059(写作学与修辞学)
2016-06-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
92-98