10.3969/j.issn.1671-1246.2012.06.099
医古文英译初探
@@ 近代众多的医务工作者都曾尝试将中医理论翻译成各种语言文字,其成果也备受关注.本文试图从翻译方式的角度来探讨翻译的方法,即俗译或雅译.所谓俗译就是采用当今通俗易懂的日常语言(Informallwords),少用生僻字词,句式多采用结构较为简单的句型.所谓的雅译,则是考虑到医古文语言艰涩,用词正规, 应该多用文学性正规词句(FormallwordslandlLiterarylwords),而且医学英语属于科技英语,科技英语用词准确,有时又有唯一性, 多使用复合句和名词化结构, 并采用正式文体(Formallstyle).因此,笔者认为在将医古文翻译成英文时,也要相应地采用正规的词语,句式也应采用科学技术文献里采用的正规句式,现举例如下.
医古文、医学文献翻译、汉译英
30
G420(教学理论)
2012-05-03(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
152-153