10.16346/j.cnki.37-1101/c.2021.06.13
中国哲学经典在芬兰的早期译介与传播
中国哲学典籍在欧洲主流语种国家的传译一直受到广泛关注,但在芬兰及北欧的译介情况尚待综合梳理.芬兰民族文化的觉醒、早期学院派的建立、探险家的科考以及传教士的差传,构成了芬兰汉学勃兴的多重动因.迂回译介策略与比较经学的研究进路是中国哲学文献"芬兰化"传译的主要特征.芬兰汉学家先道家后儒家的译介次序并非意味着忽视中国社会生活中儒家的主导性作用,而是从比较宗教学角度自觉反省"他者"的形而上学高度,并尝试与本土路德神学传统相参照.这种宗教终极关怀与内在哲学精神沟通的形而上学比较视角对充分理解中国哲学经典如何传入芬兰暨北欧社会语境具有重要启示.
芬兰;中国哲学;早期译介;汉学传播;"中国—北欧"哲学互动
本文系国家社会科学基金项目"冰上丝绸之路视域下儒佛道哲学典籍的芬兰文译本研究"的阶段性成果
2021-12-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共10页
126-135