10.3969/j.issn.1003-0166.2014.12.009
中国传统文论文本英译的问题与对策研究--以《大中华文库》四部译本为例
中国传统文论英译批评居文学和非文学翻译批评的中间地带。其关注要点,一是文化思想传译,二是文学艺术表现,以前者为主。本文运用理论研究和例证分析的方法,以《大中华文库》四部文论英译本为例,对文论英译进行了批评研究。研究表明,四部译本在术语和理论概念传译、文学艺术特征再现等方面不同程度地存在一些问题,其中两部译本不宜作为《大中华文库》译本。对于在译文方面存在的问题,可通过加强原文理论研究;慎重选择译者、译本;鼓励翻译批评等措施解决。当代中国传统文论英译应主要由本土学者和译者承担,向西方知识界全面准确地译介,以减少误读和误解。
翻译批评、中国传统文论、《大中华文库》、英译
H315.9(英语)
2013年教育部人文社科研究项目“基于认知语言学的文本翻译研究及应用13YJC740146”部分研究成果
2015-01-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
46-51