形合意合视角下的英汉语篇衔接转换对比及翻译 ——以廖美珍教授译作《在亚当之前》为例
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.3969/j.issn.1671-3524.2019.01.012

形合意合视角下的英汉语篇衔接转换对比及翻译 ——以廖美珍教授译作《在亚当之前》为例

引用
英语重"形合",汉语重"意合".由于形合意合的差异英汉两种语言在语篇衔接手段上也有所不同.在简单介绍语篇衔接手段之后,从形合意合的角度对比分析了Before Adam与廖美珍教授译本在语篇衔接的转换及翻译.

形合、意合、语篇衔接、廖美珍、在亚当之前

31

H315.9(英语)

2019-05-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

45-47

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

武汉工程职业技术学院学报

1671-3524

42-1652/Z

31

2019,31(1)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn