10.3969/j.issn.1671-3524.2019.01.012
形合意合视角下的英汉语篇衔接转换对比及翻译 ——以廖美珍教授译作《在亚当之前》为例
英语重"形合",汉语重"意合".由于形合意合的差异英汉两种语言在语篇衔接手段上也有所不同.在简单介绍语篇衔接手段之后,从形合意合的角度对比分析了Before Adam与廖美珍教授译本在语篇衔接的转换及翻译.
形合、意合、语篇衔接、廖美珍、在亚当之前
31
H315.9(英语)
2019-05-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
45-47